闫旭娟 发表于 2015-4-6 21:35:14

[经验分享] 一战北外高翻口译MTI经验分享

先说词语,有十五个英译汉十五个汉译英。今年考的挺多准备过,感觉远没过去几年难,比如埃博拉、ALS、亚太自贸区、真人秀、地沟油;还有的可以自己写出来比如专利技术、四中全会;完全不会的大概有五六的先进性。我双十一从双语日报微信上买了两本红宝书,小而贵,而且和点津网和特色词典上有重复,但是词语很新,可以看。
一开始对我来说很多词汇都是陌生的。如期权、对冲基金、风险投资等属于常常可见的,要掌握;但有些只在单词书上见过一次的可以不花太多精力。词语刚看时压力很大,但积累过一段就会渐渐熟悉了,到后期有兴的不行。考研的时候就想着有朝一日成功了一定要回馈社会,指导一下后来人,所以就来分享一下经验。
其实考研真的很残酷,有种一将功成万骨枯的感觉。成功了当然很开心,但也替身边同样努力却没能丰收的同学惋惜。有位一直仰望的学长二战同传,进了复试却没能录取,可能只是差在了运气上。
我从九月份准备开始,没有一刻心情是放松的,每天都万分紧张。我心态很不好,时而觉得自己差得太远,决定太冒险,时而又觉得仿佛胜券在握,信心满满。心情起伏不定,不能平复,有时甚至没法安下心来复习。人人都会有,这实在太正常了。我还经常做梦回到高中,上课考试受批评。
但更多时候,我感到很充实,每天都在不断地吸收新的知识,感觉自己像个虔诚的学徒,又像个无知的婴儿,不断地感受着世界的奇妙。学习的过程必然要经历从陌生到熟稔的痛苦磨砺,要经受巨大的心理落差,要有毅力和耐力。
考试还有很多不确定因素。初试之前咽炎犯了,连带着引发了重感冒,考试前一天打了吊瓶,头晕发冷,外加痛经,走在路上都是飘的。当时心里沮丧到极点,中午抱着舍友哭了很久。第二天去考试,身体非常难受,几乎要晕过去了。翻译如果不减少两篇,恐怕当时的体力根本撑不过去。但结果出来,却是意外之喜。复试前一天晚上我非常紧张,几乎没怎么睡觉,但考试时发挥也还正常。外界的客观因素都是次要的,不要被所谓的羁绊困住了,只要真正实力达到了,没有什么可以阻拦你。
考研的时期心理很脆弱,有时候非常焦躁,其实都是正常的,大多数人都是如此。多亏了亲人朋友们的鼓励和精神支持,暖暖的很贴心。学长和老师们给了许多可行的建议,前人的经验未必全部适用,但还是值得了解的。
考研的时候很多建议来自于论坛里一篇经验贴,是一个二战北外高翻的学姐写的,“把每一天当成梦想的练习”,给大家参考。看帖子借鉴的是方法和资料,大家情况不同,千万不能照搬。每个人都有自己的学习方法,随着自己摸索都会找到适合自己的道路。
从复习到结束这七个月,想来真的十分珍贵。七个月前的我,根本不敢想象能够去北外学口译。这几个月的学习让我有了信心,相信自己能够完成新任务,迎接新挑战。希望大家也相信自己,选好了目标就咬着牙坚持,老话说的还是很好的,天道酬勤,越努力越幸运。
我最近一直活跃,大家如果有问题也可以问。
页: [1]
查看完整版本: [经验分享] 一战北外高翻口译MTI经验分享